1 |
23:16:50 |
rus-spa |
wood. |
круглопалочный станок |
máquina bastonera |
Simplyoleg |
2 |
23:14:28 |
rus-ger |
ecol. |
сохранение биологического разнообразия |
Erhaltung der Biodiversität |
q3mi4 |
3 |
23:14:15 |
rus-ger |
ecol. |
сохранение биологического разнообразия |
Erhaltung der biologischen Vielfalt |
q3mi4 |
4 |
23:14:10 |
eng-rus |
ling. |
decline |
склоняться (о существительном) |
Баян |
5 |
22:38:16 |
eng-rus |
pharma. |
ezetimibe |
эзетимиб (гиполипидемический препарат) |
doctorua |
6 |
22:33:57 |
rus-spa |
construct. |
вайма |
abrazadera |
Simplyoleg |
7 |
22:13:18 |
eng-rus |
econ. |
stationary bandit |
оседлый бандит (теория М. Олсона) |
Sibiricheva |
8 |
22:12:22 |
rus-ger |
meas.inst. |
трассируемость |
Rückführbarkeit (engl. traceability) |
q3mi4 |
9 |
22:10:25 |
rus-ger |
econ. |
трассируемость |
Rückverfolgbarkeit (engl. traceability) |
q3mi4 |
10 |
22:08:36 |
eng-rus |
econ. |
protective state |
государство защищающее |
Sibiricheva |
11 |
22:08:17 |
eng-rus |
econ. |
productive state |
государство производящее |
Sibiricheva |
12 |
21:51:02 |
rus-fre |
gen. |
разглядывание витрин магазина |
lèche-vitrine |
Anna |
13 |
21:49:58 |
eng-rus |
gen. |
internal speaker |
встроенный динамик |
rish |
14 |
21:46:41 |
rus-ger |
gen. |
схема проезда |
Anfahrtsplan |
Андрей Клименко |
15 |
21:39:18 |
eng-rus |
pharma. |
TPW |
автоматизированная станция для обработки таблеток (используется для полного комплекса работ по подготовке таблеток перед анализом) |
gavsyatina |
16 |
21:25:54 |
eng-rus |
photo. |
zoom mute |
выключение звука при зумировании (при съемке видео фотокамерой) |
rish |
17 |
21:22:04 |
eng-rus |
biol. |
pantophysin |
пантофизин (биологически активный пептид) |
mr_mariner |
18 |
21:15:09 |
eng-rus |
pharma. |
clorazepate |
клоразепат (бензодиазепиновый транквилизатор) |
doctorua |
19 |
21:13:47 |
eng-rus |
photo. |
image play |
просмотр снимков |
rish |
20 |
21:11:37 |
eng-rus |
gen. |
structural element |
несущий элемент конструкции |
Alexander Demidov |
21 |
21:09:43 |
rus-dut |
gen. |
шарманщик |
orgelman |
philipc |
22 |
21:05:54 |
rus-fre |
cook. |
ладья для паштета |
gîte à pâté |
ioulenka1 |
23 |
21:03:48 |
rus-fre |
cook. |
маленькая кокотница |
cassolette |
ioulenka1 |
24 |
21:02:36 |
eng-rus |
photo. |
AEB |
автобаланс экспозиции |
rish |
25 |
21:01:47 |
eng-rus |
photo. |
ACB |
автобаланс контраста |
rish |
26 |
20:53:52 |
eng-rus |
dril. |
minimum curvature method |
метод минимальной кривизны |
Alexander Dolgopolsky |
27 |
20:52:31 |
rus-dut |
cook. |
консоме |
consomme (суп на крепком бульоне) |
Janneke Groeneveld |
28 |
20:50:57 |
eng-rus |
ocean. |
реже Submarine permafrost |
подводная / океаническая криолитозона |
Maldiviana |
29 |
20:48:17 |
rus-dut |
cook. |
сметана |
zure room |
Janneke Groeneveld |
30 |
20:47:42 |
eng-rus |
ocean. |
реже Submarine permafrost |
подводная вечная мерзлота |
Maldiviana |
31 |
20:43:34 |
eng-rus |
dril. |
lease boundaries |
границы лицензионного участка |
Alexander Dolgopolsky |
32 |
20:39:02 |
eng-rus |
inf. |
handle one's in |
зафиксировать приход на работу |
finita |
33 |
20:37:27 |
eng-rus |
ocean. |
sub-sea permafrost |
подводная вечная мерзлота |
Maldiviana |
34 |
20:33:39 |
eng-rus |
gen. |
buff up one's image |
улучшать свой имидж |
finita |
35 |
20:13:36 |
rus-dut |
gen. |
интоксицированный |
geïntoxiceerd |
Janneke Groeneveld |
36 |
19:46:25 |
eng-rus |
gen. |
if I get you right |
если я вас правильно понимаю |
Vladimir Shevchuk |
37 |
19:45:40 |
eng-rus |
gen. |
seismic impact |
сейсмическое воздействие |
Alexander Demidov |
38 |
19:42:52 |
eng-rus |
fin. |
bodies of the Federal Treasury |
органы Федерального казначейства |
inn |
39 |
19:37:38 |
eng-rus |
photo. |
slow synchronization |
синхронизация при длительной выдержке |
rish |
40 |
19:33:48 |
eng-rus |
pharma. |
eletriptan |
элетриптан (показан для купирования у взрослых приступа мигрени с аурой или без ауры) |
doctorua |
41 |
19:26:04 |
eng-rus |
econ. |
public choice theory |
теория общественного выбора |
Sibiricheva |
42 |
19:21:46 |
eng-rus |
pharma. |
pramipexole |
прамипексол (противопаркинсоническое) |
doctorua |
43 |
19:10:09 |
eng-rus |
gen. |
unyielding efforts |
неустанные попытки |
Maria Klavdieva |
44 |
19:06:18 |
eng |
abbr. photo. |
DIS |
digital image stabilization |
rish |
45 |
19:05:39 |
eng-rus |
photo. |
OIS |
оптическая стабилизация изображения (optical image stabilization) |
rish |
46 |
19:02:58 |
eng-rus |
gen. |
near-bed current |
придонное течение |
Alexander Demidov |
47 |
18:58:56 |
eng-rus |
pharma. |
carisoprodol |
карисопродол (релаксант центрального действия) |
doctorua |
48 |
18:52:23 |
rus-spa |
gen. |
го |
go (игра) |
narcomike |
49 |
18:51:49 |
eng-rus |
anat. |
pudendal |
срамной |
shergilov |
50 |
18:48:45 |
eng-rus |
gen. |
self-compassion |
самосострадание |
vikavikavika |
51 |
18:48:22 |
rus-fre |
gen. |
спасти от смерти |
sauver de la mort |
Silina |
52 |
18:45:49 |
rus-fre |
gen. |
схватить за руку |
saisir par la main |
Silina |
53 |
18:45:07 |
eng-rus |
gen. |
periurban |
пригородный |
НаташаВ |
54 |
18:29:30 |
eng-rus |
mil. |
solid dish |
сплошная тарелка (антенны) |
WiseSnake |
55 |
18:05:39 |
eng-rus |
phys. |
forward scatter |
малоугловое рассеяние |
AGaliguzov |
56 |
18:02:31 |
eng-rus |
mil. |
RDX |
Гексоген (Royal Defence Establishment Explosive; циклотриметилентринитрамин) |
Dostoevski |
57 |
17:55:33 |
eng-rus |
geol. |
serpentized |
серпентинизированный |
Халида Карим |
58 |
17:36:54 |
eng-rus |
logist. |
rail car fleet |
парк железнодорожных вагонов |
Ремедиос_П |
59 |
17:32:35 |
rus-fre |
gen. |
оставить кому-л |
laisser à qu'un |
Silina |
60 |
17:29:23 |
eng-rus |
textile |
spunlaced web |
гидросплетённое полотно |
dzimmu |
61 |
17:29:08 |
eng-rus |
textile |
spun-laced web |
гидросплетённое полотно |
dzimmu |
62 |
17:21:39 |
eng-rus |
pharma. |
teriparatide |
терипаратид (рекомбинантный человеческий паратиреоидный гормон) |
doctorua |
63 |
17:17:41 |
rus-fre |
gen. |
спросить о |
interroger sur |
Silina |
64 |
17:16:39 |
eng-rus |
construct. |
undergo immediate consolidation |
подвергаться прямому уплотнению |
Yeldar Azanbayev |
65 |
17:14:55 |
eng-rus |
construct. |
uniform slope |
неравномерный откос |
Yeldar Azanbayev |
66 |
17:13:35 |
eng-rus |
construct. |
smooth curved hump |
ровно изогнутый горб |
Yeldar Azanbayev |
67 |
17:12:39 |
eng-rus |
product. |
differential settlement |
дифференциальное оседание |
Yeldar Azanbayev |
68 |
17:11:58 |
eng-rus |
construct. |
produce a differential settlement |
приводить к дифференциальному оседанию |
Yeldar Azanbayev |
69 |
17:11:16 |
eng-rus |
construct. |
using compaction control |
контроль за уплотнением |
Yeldar Azanbayev |
70 |
17:10:07 |
eng-rus |
construct. |
sound soil |
твёрдый грунт |
Yeldar Azanbayev |
71 |
17:09:39 |
eng-rus |
construct. |
fill loading for fills |
разгрузка насыпи |
Yeldar Azanbayev |
72 |
17:08:43 |
eng-rus |
construct. |
critical locations |
критические расположения |
Yeldar Azanbayev |
73 |
17:07:14 |
eng-rus |
construct. |
as a beam |
в виде балки |
Yeldar Azanbayev |
74 |
17:06:46 |
eng-rus |
construct. |
tend to break off |
иметь склонность к падению |
Yeldar Azanbayev |
75 |
17:06:05 |
eng-rus |
geol. |
sericitized |
серицитизированный |
Халида Карим |
76 |
17:04:52 |
eng-rus |
product. |
building settlement |
оседание сооружения |
Yeldar Azanbayev |
77 |
17:03:54 |
eng-rus |
st.exch. |
AUT |
разрешённый паевой траст (Authorised Unit Trust) |
paralex |
78 |
17:03:52 |
eng-rus |
product. |
crossing cut |
поперечный срез |
Yeldar Azanbayev |
79 |
17:03:11 |
eng-rus |
product. |
building locations |
расположение сооружений |
Yeldar Azanbayev |
80 |
17:02:30 |
eng-rus |
construct. |
attention should be given to |
внимание обращается на |
Yeldar Azanbayev |
81 |
17:00:08 |
eng-rus |
construct. |
building joints |
стыковое соединение сооружений |
Yeldar Azanbayev |
82 |
16:58:32 |
eng-rus |
product. |
building cracks |
трещины сооружения |
Yeldar Azanbayev |
83 |
16:57:57 |
eng-rus |
product. |
cantilever action |
работы в виде консоли |
Yeldar Azanbayev |
84 |
16:55:27 |
eng-rus |
construct. |
proper placing of reinforcing steel |
правильное устройство арматур |
Yeldar Azanbayev |
85 |
16:55:16 |
eng-rus |
busin. |
corporate customers |
клиенты-юридические лица |
Alexander Oshis |
86 |
16:54:30 |
eng-rus |
construct. |
wall footings |
основание |
Yeldar Azanbayev |
87 |
16:54:10 |
eng-rus |
busin. |
business customers |
клиенты-юридические лица |
Alexander Oshis |
88 |
16:53:28 |
eng-rus |
construct. |
one-story residence |
одноэтажное здание |
Yeldar Azanbayev |
89 |
16:52:52 |
eng-rus |
construct. |
two-story residence |
двухэтажное здание |
Yeldar Azanbayev |
90 |
16:52:42 |
rus-fre |
gen. |
какая неожиданность! |
quelle surprise1 |
Silina |
91 |
16:35:30 |
rus-fre |
gen. |
прятки |
les cache-cache (invariable) |
Silina |
92 |
16:30:40 |
eng-rus |
photo. |
tilt and shift lens |
объектив со сдвигом и наклоном |
rish |
93 |
16:24:15 |
eng-rus |
mil. |
SOCOM |
Командование сил специальных операций ("Special Operations Command") |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:22:30 |
eng-rus |
mil. |
Special Operations Command |
Командование сил специальных операций |
Alex_Odeychuk |
95 |
16:20:56 |
eng-rus |
mil. |
tactical robot |
тактический робот (корпорации General Dynamics) |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:20:36 |
eng-rus |
mil. |
tactical robotics |
робототехника тактического назначения (корпорации General Dynamics) |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:19:05 |
eng-rus |
mil. |
tactical autonomous robotics |
автономная робототехника тактического назначения (корпорации General Dynamics) |
Alex_Odeychuk |
98 |
16:17:00 |
eng-rus |
pharma. |
phytonadione |
фитонадион (витамин К) |
doctorua |
99 |
16:15:06 |
eng-rus |
photo. |
CPL |
круговой поляризационный фильтр |
rish |
100 |
16:14:31 |
eng-rus |
scient. |
Protein Research Institute |
Институт белка |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:13:52 |
eng-rus |
scient. |
European Protein Research Institute |
Европейский институт белка (the ~) |
Alex_Odeychuk |
102 |
16:08:59 |
eng-rus |
tech. |
work cell |
ГПМ ("гибкий производственный модуль") |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:07:08 |
eng-rus |
robot. |
robotic cell operator |
оператор робототехнологического комплекса |
Alex_Odeychuk |
104 |
15:57:28 |
eng-rus |
geol. |
vitroclast |
витрокласт |
Халида Карим |
105 |
15:53:50 |
eng-rus |
tech. |
double end hull |
полные обводы (англ. перевод предложен пользователем Codeater) |
Forum_Saver |
106 |
15:53:43 |
eng-rus |
gen. |
dirt bike |
велосипед-внедорожник |
vikavikavika |
107 |
15:34:26 |
eng-rus |
pers. |
present perfect |
прошедше-настоящее время (русское название времени в грамматиках персидского языка) |
Alex_Odeychuk |
108 |
15:19:33 |
eng-rus |
law |
transferring company |
общество, участвующее в слиянии (Второй подпункт пункта а) ст. 2 Директивы Совета ЕС 90/434/EEC от 23.07.1990. Также можно употребить в отношении присоединения (подпункты 1 и 3), если переводчик употребляет "слияние" в расширенном значении, а не узко по праву РФ) |
Евгений Тамарченко |
109 |
15:19:18 |
rus-fre |
gen. |
сказав это она замолчала |
à ces mots elle s'interrompit |
Silina |
110 |
15:18:30 |
eng-rus |
pharma. |
ursodiol |
урсодиол (уменьшает количество холестерина, секретируемого в желчь) |
doctorua |
111 |
15:17:36 |
eng-rus |
law |
transferring company |
присоединяемое общество (Первый и третий подпункты пункта а) ст. 2 Директивы Совета ЕС 90/434/EEC от 23.07.1990) |
Евгений Тамарченко |
112 |
15:09:09 |
rus-lav |
gen. |
дёрн |
velēna (верхний слой почвы, tikai vsk.) |
Hiema |
113 |
15:06:16 |
eng-rus |
gen. |
negative storm surge |
штормовой сгон |
Alexander Demidov |
114 |
15:05:35 |
eng-rus |
gen. |
positive storm surge |
штормовой нагон |
Alexander Demidov |
115 |
15:00:57 |
eng-rus |
law |
transferring company |
присоединяемое или участвующее в слиянии общество (Пункт а) ст. 2 Директивы Совета ЕС 90/434/EEC от 23.07.1990, если речь не о конкретной ситуации присоединения или слияния (слияния в узком понимании, по праву РФ)) |
Евгений Тамарченко |
116 |
14:54:26 |
eng-rus |
pharma. |
misoprostol |
мизопростол (противоязвенное средство) |
doctorua |
117 |
14:51:52 |
rus-ger |
gen. |
продолжение таблицы |
noch Tabelle (при переносе на следующую страницу) |
Abete |
118 |
14:51:34 |
rus-ger |
gen. |
инвестбанк |
Investmentbank |
Lauburu |
119 |
14:49:47 |
eng-rus |
polit. |
world-encompassing |
в мировом масштабе (hse.ru) |
owant |
120 |
14:48:32 |
eng-rus |
gen. |
find it difficult |
испытывать трудности |
shergilov |
121 |
14:30:33 |
eng-rus |
product. |
item classification |
классификация изделий |
алешаBG |
122 |
14:29:52 |
eng-rus |
fin. |
deposit note |
депозитный сертификат (CD; certificate of deposit) |
Александр Стерляжников |
123 |
14:29:40 |
eng-rus |
product. |
item catalogue |
каталог изделий |
алешаBG |
124 |
14:28:57 |
eng-rus |
product. |
item bonus |
скидка на изделие |
алешаBG |
125 |
14:27:12 |
eng-rus |
product. |
indirect item |
потребляемое изделие |
алешаBG |
126 |
14:25:55 |
eng-rus |
product. |
group item |
изделие группы |
алешаBG |
127 |
14:24:52 |
eng-rus |
product. |
equipment item |
единица оборудования |
алешаBG |
128 |
14:23:52 |
eng-rus |
product. |
direct purchase item |
изделие по прямым закупкам |
алешаBG |
129 |
14:22:42 |
eng-rus |
product. |
default item data |
данные изделия по умолчанию |
алешаBG |
130 |
14:21:15 |
eng-rus |
product. |
dead item |
вышедшее из употребления изделие |
алешаBG |
131 |
14:20:17 |
eng-rus |
product. |
dangerous goods group |
группа опасных товаров |
алешаBG |
132 |
14:19:13 |
eng-rus |
product. |
cycle of seasonal influence |
цикл сезонных колебаний |
алешаBG |
133 |
14:18:17 |
eng-rus |
product. |
customized production order |
специальный производственный заказ |
алешаBG |
134 |
14:16:46 |
eng-rus |
pharma. |
simethicone |
симетикон |
doctorua |
135 |
14:15:20 |
eng-rus |
product. |
costing tables |
таблицы расчёта затрат |
алешаBG |
136 |
14:13:57 |
eng-rus |
product. |
costing scheme |
схема расчёта затрат |
алешаBG |
137 |
14:12:58 |
eng-rus |
product. |
cost unit rates |
ставка накладных расходов на единицу продукции |
алешаBG |
138 |
14:10:16 |
eng-rus |
product. |
constrained optimization |
оптимизация с ограничениями |
алешаBG |
139 |
14:08:43 |
eng-rus |
tech. |
suppletion system |
система пополнения ресурса |
PereVal |
140 |
14:07:28 |
eng-rus |
product. |
consolidated company schedule |
объединённый график компании |
алешаBG |
141 |
14:06:36 |
eng-rus |
product. |
consolidation of orders |
объединение заказов |
алешаBG |
142 |
14:05:56 |
eng-rus |
product. |
consolidation of demands |
объединение спроса |
алешаBG |
143 |
14:04:02 |
eng-rus |
product. |
continuous flow |
поточное производство |
алешаBG |
144 |
14:03:05 |
eng-rus |
product. |
continuous improvement |
постоянное усовершенствование |
алешаBG |
145 |
14:01:42 |
eng-rus |
product. |
continuous production |
массовое производство |
алешаBG |
146 |
13:58:36 |
eng-rus |
mil. |
service access platform |
сервисная платформа доступа |
WiseSnake |
147 |
13:57:16 |
eng-rus |
product. |
consumed planned receipts |
поглощённые расчётные поступления |
алешаBG |
148 |
13:55:41 |
eng-rus |
product. |
consumable item |
потребляемое изделие |
алешаBG |
149 |
13:53:23 |
eng-rus |
wareh. |
consignment stock location |
консигнационный склад |
алешаBG |
150 |
13:50:41 |
eng-rus |
plann. |
comprehensive variant concept |
принцип всеобъемлющего варианта |
алешаBG |
151 |
13:48:47 |
eng-rus |
gen. |
Cock-the-Roach |
Тараканище |
AMlingua |
152 |
13:46:27 |
eng-rus |
product. |
configuration constraint |
ограничение на конфигурацию |
алешаBG |
153 |
13:44:19 |
eng-rus |
product. |
component constraint |
ограничение на применяемость компонентов |
алешаBG |
154 |
13:43:40 |
eng-rus |
gen. |
sod-busting |
фермерство (фермерство? sod-busting is removing turf in preparation for a new vegetable or flowerbed, a pond or even a path. vaostap; vaostap, ну и перевели бы, раз уж не поленились дать объяснение на английском... Даниил84) |
vikavikavika |
155 |
13:43:35 |
eng-rus |
product. |
component availability |
доступность компонента |
алешаBG |
156 |
13:37:11 |
eng-rus |
product. |
blend formula |
формула смеси (список компонентов сборки в обрабатывающей промышленности) |
алешаBG |
157 |
13:35:07 |
eng-rus |
wareh. |
bin type |
тип накопителя |
алешаBG |
158 |
13:34:20 |
eng-rus |
wareh. |
bin trips |
оборот складского места |
алешаBG |
159 |
13:34:05 |
eng-rus |
econ. |
meet the criteria |
отвечать требованиям |
giovane bimba |
160 |
13:33:34 |
eng-rus |
wareh. |
bin structured stock location |
склад из накопителей |
алешаBG |
161 |
13:29:06 |
eng-rus |
wareh. |
bin size |
ёмкость накопителя |
алешаBG |
162 |
13:28:10 |
eng-rus |
dog. |
follow an order |
выполнять команду (о собаке) |
Mark_y |
163 |
13:25:53 |
eng-rus |
wareh. |
bin card |
карточка складского учёта |
алешаBG |
164 |
13:23:23 |
eng-rus |
wareh. |
bin |
накопитель (бункер, ячейка, хранилище; физическое место для хранения деталей, компонентов, изделий) |
алешаBG |
165 |
13:18:35 |
eng-rus |
product. |
bill of labor |
спецификация трудозатрат |
алешаBG |
166 |
13:17:28 |
eng-rus |
wareh. |
bill of distribution |
структура распределения (иерархическая структура дистрибьюторской сети складов и хранилищ) |
алешаBG |
167 |
13:15:24 |
eng-rus |
product. |
behind schedule |
отставание от графика |
алешаBG |
168 |
13:12:17 |
eng-rus |
product. |
batch master data |
общие данные о партии |
алешаBG |
169 |
13:12:00 |
eng-rus |
med. |
head-bobbing doll syndrome |
синдром "качающейся головы куклы" (сочетание обструктивных нарушений в области III желудочка или водопровода мозга с задержкой психомоторного развития и характерными подергиваниями (2-4 раза в 1 с) головы) |
Игорь_2006 |
170 |
13:11:16 |
eng-rus |
product. |
batch class |
класс партии |
алешаBG |
171 |
13:08:11 |
eng-rus |
product. |
backorder quantity |
объём дозаказа |
алешаBG |
172 |
13:06:47 |
eng-rus |
product. |
commit |
задолженность |
алешаBG |
173 |
13:05:43 |
eng-rus |
med. |
Widal-Ravaut disease |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
174 |
13:04:53 |
eng-rus |
med. |
Widal, Abrami and Brule haemolytic icterus |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
175 |
13:04:06 |
eng-rus |
med. |
Widal's syndrome |
синдром Абрами |
Игорь_2006 |
176 |
13:03:52 |
eng-rus |
pharma. |
silver sulfadiazine |
сульфадиазин серебра |
doctorua |
177 |
13:03:26 |
eng-rus |
med. |
Widal's disease |
синдром Абрами |
Игорь_2006 |
178 |
13:02:48 |
eng-rus |
med. |
Hayem-Widal-Loutit syndrome |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
179 |
13:01:44 |
eng-rus |
med. |
Hayem's icterus |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
180 |
13:01:07 |
eng-rus |
med. |
Hayem's anaemia |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
181 |
13:00:24 |
eng-rus |
med. |
Dreyfus-Dausset-Widal syndrome |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
182 |
13:00:12 |
eng-rus |
product. |
average value method |
метод среднего значения |
алешаBG |
183 |
12:59:41 |
eng-rus |
med. |
Abrami syndrome |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
184 |
12:58:58 |
eng-rus |
med. |
Abrami disease |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
185 |
12:58:28 |
eng-rus |
product. |
average supplier cost |
средние затраты поставщика |
алешаBG |
186 |
12:58:14 |
eng-rus |
med. |
Hayem-Widal disease |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
187 |
12:57:12 |
eng-rus |
product. |
average setup time |
среднее время переналадки оборудования |
алешаBG |
188 |
12:56:16 |
eng-rus |
product. |
average receipt period |
средняя периодичность поступлений |
алешаBG |
189 |
12:55:13 |
eng-rus |
product. |
average outgoing quality level |
средний выходной уровень качества (AOQL) |
алешаBG |
190 |
12:52:48 |
eng-rus |
product. |
average cost calculation |
расчёт средних затрат |
алешаBG |
191 |
12:52:02 |
eng-rus |
product. |
average forecast error |
средняя ошибка прогнозирования |
алешаBG |
192 |
12:50:44 |
eng-rus |
product. |
back order |
дозаказ |
алешаBG |
193 |
12:49:01 |
eng-rus |
med. |
Hayem-Widal syndrome |
синдром Айема-Видаля (восходящая коли-инфекция печени с явлениями хронического холангита) |
Игорь_2006 |
194 |
12:48:46 |
eng-rus |
product. |
available-to-order |
свободная для заказа продукция |
алешаBG |
195 |
12:46:41 |
eng-rus |
product. |
available work |
доступная работа |
алешаBG |
196 |
12:45:45 |
eng-rus |
product. |
available to promise |
нераспределённые товарно-материальные запасы (ATP) |
алешаBG |
197 |
12:45:02 |
eng-rus |
sport. |
break into |
пробиться (break into the final round – пробиться в финальный раунд) |
vovazl |
198 |
12:43:34 |
eng-rus |
product. |
available quantity |
доступное количество |
алешаBG |
199 |
12:42:36 |
eng-rus |
gen. |
tendency towards |
тенденция к (macmillandictionary.com) |
bolex_ua |
200 |
12:39:51 |
eng-rus |
PCB |
stiffener |
упрочнитель (tech-e.ru) |
snusmumric |
201 |
12:39:28 |
eng-rus |
product. |
advice status |
статус рекомендации |
алешаBG |
202 |
12:39:15 |
eng-rus |
pharma. |
colesevelam |
колесевелам (секвестрант желчных кислот) |
doctorua |
203 |
12:38:46 |
eng-rus |
product. |
advice list |
перечень рекомендаций |
алешаBG |
204 |
12:38:12 |
eng-rus |
gen. |
brushed metal |
шлифованный металл |
leahengzell |
205 |
12:37:35 |
eng-rus |
busin. |
grabbing attention |
привлекающий к себе внимание (Cambridge) |
Marina Bykova |
206 |
12:37:02 |
eng-rus |
product. |
activity status |
статус работы |
алешаBG |
207 |
12:35:24 |
eng-rus |
product. |
activity progress |
ход выполнения работы |
алешаBG |
208 |
12:28:40 |
eng-rus |
auto. |
tire cage |
защитная клеть (для защиты при накачке шин) |
Millie |
209 |
12:26:28 |
eng-rus |
gen. |
average monthly precipitation |
среднемесячное количество осадков |
Alexander Demidov |
210 |
12:25:02 |
eng-rus |
gen. |
bark-eating borer |
древоточец |
emmaus |
211 |
12:23:56 |
rus-ita |
gen. |
травление |
Decappaggi |
legalny |
212 |
12:23:35 |
rus-ita |
gen. |
промывка, прочистка |
flussaggi |
legalny |
213 |
12:13:24 |
eng-rus |
gen. |
shield-backed bug |
клоп-черепашка |
emmaus |
214 |
12:10:21 |
eng-rus |
auto. |
Tire changer |
шиномонтажный станок |
Millie |
215 |
12:07:21 |
eng-rus |
PCB |
Kirkendall voiding |
поры Киркендаля (tech-e.ru) |
snusmumric |
216 |
11:50:03 |
eng-rus |
cook. |
bottarga |
боттарга (вяленое блюдо из икры рыб, преимущественно кефали, на Сардинии и Сицилии) |
mr_mariner |
217 |
11:47:05 |
eng-rus |
pharma. |
quinapril |
хинаприл (артериальная гипертензия, хроническая сердечная недостаточность) |
doctorua |
218 |
11:46:01 |
eng-rus |
gen. |
in the harm's way |
уязвимый, опасный |
T |
219 |
11:31:36 |
eng-rus |
geol. |
pelitized |
пелитизированный |
Халида Карим |
220 |
11:27:04 |
eng |
abbr. |
DOA |
drawing office assembly |
алешаBG |
221 |
11:22:42 |
eng-rus |
econ. |
Relationship contracts |
Отношенческие контракты |
Sibiricheva |
222 |
11:21:40 |
rus-spa |
tech. |
бонка |
realce |
adri |
223 |
11:20:43 |
eng |
abbr. |
FAS |
final assembly schedule |
алешаBG |
224 |
11:14:52 |
eng-rus |
gen. |
during the winter season |
в зимнее время |
Alexander Demidov |
225 |
11:13:08 |
eng-rus |
pharma. |
candesartan |
кандесартан (антагонист рецепторов ангиотензина II, антигипертензивное средство) |
doctorua |
226 |
11:08:44 |
eng-rus |
pharm. |
IDN |
исследование нового лекарственного препарата (investigational new drug) |
NatVer |
227 |
11:06:52 |
rus-ger |
gen. |
ошарашить |
überrumpeln |
solo45 |
228 |
11:00:50 |
rus-spa |
tech. |
вязкостная муфта |
acoplamiento viscoso |
adri |
229 |
10:59:19 |
eng-rus |
pharma. |
flecainide |
флекаинид (антиаритмическое средство) |
doctorua |
230 |
10:52:15 |
rus-ger |
gen. |
жилец |
Anwohner |
solo45 |
231 |
10:51:15 |
rus-ger |
gen. |
поселенец |
Anwohner |
solo45 |
232 |
10:43:23 |
eng-rus |
media. |
poor publicity |
дурная слава (из газеты Daily Mail. Andpoor publicity hasn't helped to boarding schools.) |
Skadia |
233 |
10:38:11 |
rus-ger |
gen. |
ещё тот! |
zäh (zähes Stück) |
solo45 |
234 |
10:33:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
load resistant torque |
момент сопротивления нагрузки (эл. двигателя) |
carp |
235 |
10:33:10 |
rus-ger |
gen. |
закалённый |
zäh |
solo45 |
236 |
10:20:21 |
eng-rus |
chem. |
analysis certificate |
сертификат анализа |
Homer110285 |
237 |
10:18:32 |
eng-rus |
med. |
Hartnup disorder |
синдром Хартнапа (наследственные нарушения всасывания триптофана в тонком кишечнике: повышенная чувствительность к свету, атаксия, умственная отсталость) |
Игорь_2006 |
238 |
10:17:48 |
eng-rus |
med. |
Hartnup disorder |
болезнь Хартнупа |
Игорь_2006 |
239 |
10:17:06 |
eng-rus |
med. |
tryptophan pyrrolase deficiency |
синдром Хартнапа (наследственные нарушения всасывания триптофана в тонком кишечнике: повышенная чувствительность к свету, атаксия, умственная отсталость) |
Игорь_2006 |
240 |
10:16:13 |
eng-rus |
med. |
pellagra-cerebellar ataxia-renal aminoaciduria syndrome |
синдром Хартнапа (наследственные нарушения всасывания триптофана в тонком кишечнике: повышенная чувствительность к свету, атаксия, умственная отсталость) |
Игорь_2006 |
241 |
10:15:25 |
eng-rus |
gen. |
Piltun Bay |
Пильтунский залив |
Alexander Demidov |
242 |
10:12:32 |
eng-rus |
med. |
Hart syndrome |
синдром Хартнапа (наследственные нарушения всасывания триптофана в тонком кишечнике: повышенная чувствительность к свету, атаксия, умственная отсталость) |
Игорь_2006 |
243 |
10:10:39 |
eng-rus |
med. |
H disease |
синдром Хартнапа (наследственные нарушения всасывания триптофана в тонком кишечнике: повышенная чувствительность к свету, атаксия, умственная отсталость) |
Игорь_2006 |
244 |
10:07:53 |
rus-ger |
gen. |
деятельность |
Tatkraft |
solo45 |
245 |
9:53:40 |
rus-ger |
gen. |
жертвоприношение |
Votivgabe (в смягченной форме; это как если бы Авраам воспользовался резиновым кинжалом jerschow; Votivgabe - это вотивный предмет. см Википедия. Sebas; различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания. Обычай приношения вотивных предметов смягчённая форма жертвоприношения. Sebas) |
solo45 |
246 |
9:50:40 |
eng-rus |
econ. |
hold up problem |
проблема заложника |
Sibiricheva |
247 |
9:50:38 |
eng-rus |
med. |
Harris syndrome |
синдром Харриса (симптомы инсулиномы – опухоли клеток островков Лангерганса, секретирующей избыточное количество инсулина, что проявляется гипогликемическими приступами) |
Игорь_2006 |
248 |
9:47:58 |
eng-rus |
econ. |
limits of a firm |
граница фирмы (в работах Р. Коуза) |
Sibiricheva |
249 |
9:46:01 |
rus-ger |
gen. |
ритуальная свеча |
Votivkerze |
solo45 |
250 |
9:45:31 |
rus-ger |
gen. |
жертвенная свеча |
Votivkerze |
solo45 |
251 |
9:33:50 |
rus-ger |
gen. |
обет |
Votiv (lateinisch Votum = Gelübde) |
solo45 |
252 |
9:28:02 |
eng-rus |
econ. |
payoff allocation |
распределение выигрыша (теория игр) |
Sibiricheva |
253 |
9:26:32 |
eng-rus |
chem. |
pentaenoic acid |
пентаеновая кислота |
LapinaF |
254 |
9:24:15 |
eng-rus |
softw. |
EAS – enterprise application software |
программное обеспечение для коммерческих предприятий |
Vadim Rouminsky |
255 |
9:16:47 |
eng-rus |
tax. |
CIT |
КПН (корпоративный подоходный налог; Corporate Income Tax) |
derex |
256 |
9:12:15 |
eng-rus |
gen. |
joint efforts |
совместная деятельность |
tfennell |
257 |
9:07:47 |
rus-ger |
gen. |
бесприютный |
unbehaust |
solo45 |
258 |
8:29:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
not a bubbly |
не фонтан (Your character is not a bubbly.) |
vikavikavika |
259 |
8:29:06 |
eng-rus |
tax. |
employment incentives |
стимулирование занятости |
derex |
260 |
8:25:58 |
eng-rus |
gen. |
yogini |
йогиня |
vikavikavika |
261 |
8:24:00 |
eng-rus |
gen. |
lurk inside |
юркнуть внутрь |
vikavikavika |
262 |
8:22:00 |
eng-rus |
gen. |
very small aperture terminal |
терминал с очень малой апертурой (терминал спутниковой связи с очень малой апертурой) |
Alexander Demidov |
263 |
8:19:29 |
eng-rus |
med. |
Yuge's syndrome |
синдром Харада (комплекс патологий, включающий поражение глаз (увеит), кожи (витилиго), волос (облысение, поседение) и внутреннего уха (дизакузия)) |
Игорь_2006 |
264 |
8:18:04 |
eng-rus |
med. |
oculocutaneous |
глазокожный (относящийся к глазам и коже) |
Игорь_2006 |
265 |
8:16:08 |
eng-rus |
med. |
oculocutaneous syndrome |
синдром Харада (комплекс патологий, включающий поражение глаз (увеит), кожи (витилиго), волос (облысение, поседение) и внутреннего уха (дизакузия)) |
Игорь_2006 |
266 |
8:13:44 |
eng-rus |
med. |
Vogt-Koyanagi syndrome |
синдром Харада (комплекс патологий, включающий поражение глаз (увеит), кожи (витилиго), волос (облысение, поседение) и внутреннего уха (дизакузия)) |
Игорь_2006 |
267 |
8:02:38 |
rus-fre |
build.mat. |
обои под покраску |
papier à peindre |
Strider |
268 |
8:01:36 |
eng-rus |
med. |
Vogt-Koyanagi-Harada syndrome |
синдром Харада (комплекс патологий, включающий поражение глаз (увеит), кожи (витилиго), волос (облысение, поседение) и внутреннего уха (дизакузия)) |
Игорь_2006 |
269 |
8:00:42 |
eng-rus |
med. |
Vogt-Koyanagi-Harada syndrome |
увеокутанный синдром |
Игорь_2006 |
270 |
7:58:11 |
eng-rus |
med. |
Harada disease |
синдром Фогта-Коянаги-Харада |
Игорь_2006 |
271 |
7:57:40 |
eng-rus |
med. |
Harada syndrome |
синдром Фогта-Коянаги-Харада |
Игорь_2006 |
272 |
7:57:17 |
eng-rus |
med. |
uveoencephalitis |
синдром Фогта-Коянаги-Харада |
Игорь_2006 |
273 |
7:55:50 |
eng-rus |
med. |
uveoencephalitis |
синдром Харада (комплекс патологий, включающий поражение глаз (увеит), кожи (витилиго), волос (облысение, поседение) и внутреннего уха (дизакузия)) |
Игорь_2006 |
274 |
7:35:21 |
eng-rus |
gen. |
corn futures |
фьючерсы на зерно |
vikavikavika |
275 |
7:30:57 |
eng-rus |
med. |
hantavirus pulmonary syndrome |
хантавирусный лёгочный синдром (повышение проницаемости сосудов лёгких в результате хантавирусной инфекции с развитием отека лёгких) |
Игорь_2006 |
276 |
7:28:28 |
eng-rus |
gen. |
practical salinity unit |
единица солёности |
Alexander Demidov |
277 |
7:18:35 |
eng-rus |
gen. |
as relevant as ever |
актуальна как никогда (тема актуальна как никогда) |
vikavikavika |
278 |
6:35:18 |
eng-rus |
slang |
grotty |
замызганный |
rdfynn |
279 |
6:31:24 |
eng |
abbr. med. |
HPS |
hantavirus pulmonary syndrome |
Игорь_2006 |
280 |
6:12:55 |
eng-rus |
gen. |
be outraged |
возмущаться |
Andrew Goff |
281 |
6:12:24 |
eng-rus |
gen. |
be filled with indignation |
возмущаться |
Andrew Goff |
282 |
6:10:53 |
eng-rus |
gen. |
rebel |
возмутиться (против – against (восставать)) |
Andrew Goff |
283 |
6:09:31 |
eng-rus |
gen. |
be outraged |
возмутиться (сильно негодовать) |
Andrew Goff |
284 |
6:08:38 |
eng-rus |
gen. |
be exasperated |
возмутиться (by something, by someone) |
Andrew Goff |
285 |
6:08:09 |
eng-rus |
gen. |
be filled with indignation |
возмутиться (at something, at someone) |
Andrew Goff |
286 |
6:07:09 |
eng-rus |
gen. |
be indignant |
возмутиться (at something, with someone) |
Andrew Goff |
287 |
6:02:29 |
eng-rus |
gen. |
tussle |
потягаться (with) |
Andrew Goff |
288 |
6:02:28 |
eng-rus |
construct. |
AugerCast Grout Piles |
Буронабивные сваи |
Lenariver |
289 |
6:01:57 |
eng-rus |
gen. |
contend |
потягаться (with) |
Andrew Goff |
290 |
6:00:28 |
eng-rus |
gen. |
measure |
потягаться (up to) |
Andrew Goff |
291 |
6:00:08 |
eng-rus |
gen. |
be match |
потягаться (for) |
Andrew Goff |
292 |
5:56:07 |
eng-rus |
psychol. |
repressive defensiveness |
репрессивный защитный механизм личности |
vikavikavika |
293 |
5:23:12 |
eng-rus |
gen. |
self-reinforcing |
положительная обратная связь (самовосстановление) |
vikavikavika |
294 |
5:15:16 |
eng-rus |
psychol. |
attentional bias |
отклонение внимания (одно из когнитивных искажений – отклонение, связанное со вниманием) |
vikavikavika |
295 |
4:50:56 |
eng-rus |
gen. |
repetitive motion injury |
туннельный синдром (синоним Repetitive Stress Injury) |
vikavikavika |
296 |
3:36:15 |
eng-rus |
law |
notifying |
Уведомительный |
gaffarov |
297 |
3:31:38 |
eng-rus |
inf. |
milking the moment |
оттягивая момент |
StasyStasy |
298 |
3:26:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
facility commissioning |
сдача объекта |
GInnoImoto |
299 |
2:55:13 |
rus-ger |
gen. |
разевать |
aufreißen |
AlexandraM |
300 |
2:43:25 |
rus-ger |
gen. |
надгробие |
Gedenkstein |
AlexandraM |
301 |
2:18:06 |
rus-ger |
gen. |
молить |
anflehen |
AlexandraM |
302 |
2:16:07 |
rus-ger |
gen. |
декоративно-прикладное искусство |
Gebrauchskunst |
AlexandraM |
303 |
2:16:06 |
eng-rus |
inf. |
funhouse |
дом в парке развлечений с разными аттракционами (in an amusement park) a building equipped with trick mirrors, shifting floors, and other devices designed to scare or amuse people as they walk through) |
Ale |
304 |
2:01:28 |
eng-rus |
police |
CS gas |
слезоточивый газ |
hizman |
305 |
1:46:58 |
eng-rus |
gen. |
lightbulb moment |
просветление (в разуме) |
StasyStasy |
306 |
1:40:54 |
spa |
abbr. |
indicación geográfica protegida |
IGP |
Alexander Matytsin |
307 |
1:36:00 |
rus-ger |
gen. |
победа |
Überwindung |
AlexandraM |
308 |
1:35:05 |
rus-ger |
gen. |
божество |
Göttlichkeit |
AlexandraM |
309 |
1:30:38 |
rus-ger |
gen. |
претерпевать |
verfallen |
AlexandraM |
310 |
1:27:58 |
spa |
abbr. |
DOCa |
Denominación de Origen Calificada |
Alexander Matytsin |
311 |
1:27:27 |
spa |
abbr. |
DOC |
Denominación de Origen Controlada |
Alexander Matytsin |
312 |
1:25:23 |
spa |
abbr. |
denominación de origen protegida |
DOP |
Alexander Matytsin |
313 |
1:12:25 |
eng-rus |
slang |
swanky |
пафосный |
Баян |
314 |
1:11:06 |
eng-rus |
inf. |
a whisker shy |
без малого (of; на волосок от) |
Баян |
315 |
1:10:22 |
eng-rus |
inf. |
a whisker shy |
почти (of) |
Баян |
316 |
1:08:35 |
eng-rus |
taboo |
I shit you not |
бля буду |
Баян |
317 |
1:05:35 |
rus-spa |
winemak. |
Качественные вина, произведённые в определенном регионе |
Vinos de Calidad Producidos en una Región Determinada |
Alexander Matytsin |
318 |
1:04:44 |
spa |
abbr. |
Vinos de Calidad Producidos en una Región Determinada |
VCPRD |
Alexander Matytsin |
319 |
1:01:45 |
eng-rus |
law |
howsoever caused |
независимо от причин |
Самурай |
320 |
0:52:59 |
rus-spa |
patents. |
сертифицированное наименование места происхождения товара=продукт высшего качества |
denominación de origen calificada (http://ru.wikipedia.org/wiki/Наименование_места_происхождения_товара) |
Alexander Matytsin |
321 |
0:42:36 |
spa |
abbr. |
DO |
denominación de origen |
Alexander Matytsin |
322 |
0:22:00 |
eng-rus |
biol. |
Euglena |
эвглена |
marinabell |
323 |
0:13:12 |
rus-ger |
gen. |
федеральная миграционная служба |
Bundesmigrationsdienst (для сравнения словообразования: Bundesnachrichtendienst (федеральная служба разведки/контрразведки)) |
meister-2 |